-
決定這邊寫些跟台灣部落格不一樣的東西,有時距離太近,反而寫不出來。
這段時間常想起小學時看的一本青少年小說,一名少年和幾個小孩去參加夏令營,途中遇到山難。少年平常總被父親說個性懦弱,在那一段山難困在山洞的日子裡,他保護了其他小孩的安全,包括分配食物等等,還遭受誤解,以為他私藏食物。最後搜救隊終於找到了他們,他已經受傷發燒,被抬出來時,他父親感動地讚許他終於長大了。
看完的感想卻是,成長真辛苦。
有時候你就是會突然跌進深淵裡... -
《阿特拉斯耸耸肩》繁简体版的差异 - [Books]
2009-07-17
虽然《阿特拉斯耸耸肩》译稿买自大陆简体版,而且以大陆的译稿品质而言,这本书已经算是不错,但还是做了不少修改。整体来说,繁简体版差别如下:
1. 作者译名:大陆翻为“安·兰德”,台湾出过《一个人的颂歌》、《自私的美德》也是翻成安·兰德,照理说译名是约定俗成,但考虑到兰德本身很介意别人把她的名字发错音,所以还是决定选择发音较为相近的“艾茵”。
2. 封面:一望可知,应该不必多说明。简单说... -
之前的文章搬不过来,都在天空部落:http://blog.yam.com/Orpheus
(如果有一天看不见了请在此留言。)
之後的文章会在乐多和博客大巴同时更新。
共1页 1







